Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُون zoom
Transliteration Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona zoom
Transliteration-2 falā yastaṭīʿūna tawṣiyatan walā ilā ahlihim yarjiʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then not they will be able (to) make a will, and not to their people they (can) return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return zoom
M. M. Pickthall Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people zoom
Shakir So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families zoom
Wahiduddin Khan They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people. zoom
T.B.Irving They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people. zoom
Safi Kaskas They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people. zoom
Abdul Hye Then, they will neither be able to make a will, nor they will be able to return to their family. zoom
The Study Quran and then they can make no bequest, nor return to their people zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people zoom
Abdel Haleem They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return zoom
Ahmed Ali Then they would not be able to make a will, or go back to their people zoom
Aisha Bewley They will not be able to make a will or return to their families. zoom
Ali Ünal Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families zoom
Ali Quli Qara'i Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks zoom
Hamid S. Aziz So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families zoom
Muhammad Sarwar Then they will not be able to make a will or return to their families zoom
Muhammad Taqi Usmani So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household zoom
Shabbir Ahmed And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families zoom
Syed Vickar Ahamed Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return zoom
Farook Malik Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families zoom
Dr. Munir Munshey Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families zoom
Dr. Kamal Omar Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members zoom
Talal A. Itani (new translation) They will not be able to make a will, nor will they return to their families zoom
Maududi and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households zoom
Ali Bakhtiari Nejad They cannot make any recommendation (or instruction) and they do not return to their families zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people zoom
Musharraf Hussain Then they won’t be able to make a will or return to their families zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people zoom
Mohammad Shafi Then they will not be able to make a bequest, nor return to their families zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks zoom
Faridul Haque Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen zoom
Maulana Muhammad Ali So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return zoom
Sher Ali And they will not be able to make a will nor will they return to their families zoom
Rashad Khalifa They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then neither they will be able to make a will nor will they return to their homes. zoom
Amatul Rahman Omar And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then they will not be able to make a will or to return to their families zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people zoom
Edward Henry Palmer And they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return zoom
George Sale and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family zoom
John Medows Rodwell And not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return zoom
N J Dawood (2014) They will have no time to make a will, nor shall they return to their kin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will not have a chance to prepare a will or to return to their own people. zoom
Sayyid Qutb No time will they have to make bequests, nor will they return to their own people. zoom
Ahmed Hulusi At that time they will neither have the strength to make a bequest nor will they be able to return to their families! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then they shall not be able to make a bequest, nor shall they be able to return unto their families. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return zoom
Mir Aneesuddin so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...