Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return | |
M. M. Pickthall | | Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people | |
Shakir | | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families | |
Wahiduddin Khan | | They will have no time to make a will, nor shall they return to their own people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people. | |
T.B.Irving | | They will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people. | |
Safi Kaskas | | They will not be able [to give] any testimony, nor will they return to their people. | |
Abdul Hye | | Then, they will neither be able to make a will, nor they will be able to return to their family. | |
The Study Quran | | and then they can make no bequest, nor return to their people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people | |
Abdel Haleem | | They will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they will not be able to make a disposition, nor to their family they return | |
Ahmed Ali | | Then they would not be able to make a will, or go back to their people | |
Aisha Bewley | | They will not be able to make a will or return to their families. | |
Ali Ünal | | Then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families | |
Ali Quli Qara'i | | Then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks | |
Hamid S. Aziz | | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families | |
Muhammad Sarwar | | Then they will not be able to make a will or return to their families | |
Muhammad Taqi Usmani | | So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household | |
Shabbir Ahmed | | And they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families | |
Syed Vickar Ahamed | | Then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return | |
Farook Malik | | Then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families | |
Dr. Munir Munshey | | Then, they will have no chance either to make a will or to return to their families | |
Dr. Kamal Omar | | Then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will not be able to make a will, nor will they return to their families | |
Maududi | | and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They cannot make any recommendation (or instruction) and they do not return to their families | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people | |
Musharraf Hussain | | Then they won’t be able to make a will or return to their families | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people | |
Mohammad Shafi | | Then they will not be able to make a bequest, nor return to their families | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks | |
Faridul Haque | | Therefore neither able to make a will, nor returning to their homes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen | |
Maulana Muhammad Ali | | So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return | |
Sher Ali | | And they will not be able to make a will nor will they return to their families | |
Rashad Khalifa | | They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then neither they will be able to make a will nor will they return to their homes. | |
Amatul Rahman Omar | | And so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then they will not be able to make a will or to return to their families | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family | |